Metzeltin, Dr. Igor
Aus cibera ForscherWiki
Fachgebiete:
Adresse
E-Mail: igor.metzeltin@univie.ac.at
Universität Wien
Garnisongasse 13, Hof 8
A-1090 Wien
Tel:
Fax:
Web: Link
---
Privat:
Thematische Schwerpunkte
Medienwissenschaften, Übersetzung
Geographische Schwerpunkte
Portugal, Brasilien
Geburtsdatum, -ort
1970, Basel/CH
Beruflicher Werdegang
Studium am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Wien (Deutsch, Portugiesisch und Englisch; Erweiterungsstudium Spanisch), Sponsion 1996. Gasthörer an der Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Brasilien (SoSe 1991). 1999 - 2003 Doktoratsstudium am Institut für Romanistik der Universität Wien; Promotion mit der Dissertation "Faktoren der Identität im brasilianischen Spielfilm. Langjährige Aktivitäten im Konferenz- und Verwaltungsbereich bei verschiedenen in Wien ansässigen internationalen Organisationen. Tätigkeit als freier Übersetzer und Dolmetscher. Seit SoSe 2001 Lektor für Portugiesisch am Institut für Romanistik der Universität Wien (Phonetik, Kontaktlinguistik, Medienwissenschaften, Portugiesisch 5 & 6).
Mitglied in wissenschaftlichen Vereinigungen
Gesprochene Sprachen
Deutsch, Portugiesisch, Spanisch, Englisch, Niederländisch
Gelesene Sprachen
Deutsch, Portugiesisch, Spanisch, Englisch, Niederländisch
Lehrtätigkeit
Am Institut für Romanistik der Universität Wien:
WiSe 2010/2011
- Grundmodul Medienwissenschaftliche Vorlesung - Portugiesisch - Portugiesisch 6
SoSe 2010 - Grundmodul Medienwissenschaftliches Proseminar - Portugiesisch - A representaçao do negro no cinema brasileiro de ficção
WiSe 2009/2010 - Portugiesisch 6 - Sprachwissenschaftliche Vorlesung Portugiesisch
SoSe 2009
- Grundmodul medienwissenschaftliche Vorlesung, 2st
WiSe 2008/09
- Medienwissenschaftliches PS Portugiesisch: Die Darstellung der Gewalt im zeitgenössischen brasilianischen Kino, 2st
SoSe 2008
- Medienwissenschaftliches PS Portugiesisch: Nationale Identität im brasilianischen Spielfilm und ihre Erscheinungsformen seit dem Cinema Novo, 2st
- Sprachwissenschaftliche VO Portugiesisch: Portugiesisch in Kontakt mit anderen Sprachen, 2st
WiSe 2007/08
- Medienwissenschaftliches PS – Portugiesisch: Urbanität und Ruralität im zeitgenössischen brasilianischen Kino, 2st
SoSe 2007
- Medienwissenschaftliches PS – Portugiesisch: Der cangaceiro, der sertão und ihre Darstellung im brasilianischen Kino, 2st - Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Ausgewählte Probleme der Kontaktlinguistik, 2st
WiSe 2006/2007
- Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Fonética e fonologia do Português, 2st
SoSe 2006
- Portugiesisch 5, 3st (Übersetzungsübungen) - Medienwissenschaftliches PS - Portugiesisch: "A retomada" - Das moderne brasilianische Kino zwischen Globalisierung und nationaler Identität, 2st
WiSe 05/06
- Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Ausgewählte Probleme der Kontaktlinguistik, 2st
SoSe 2005
- Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Fonética e fonologia do Português, 2st - Medienwissenschaftliches PS - Portugiesisch: Das brasilianische Kino nach 1990, 2st
WiSe 04/05
- Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Ausgewählte Probleme der Kontaktlinguistik, 2st - Portugiesisch 5, 3st (Übersetzungsübungen)
SoSe 2004
- Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Fonética e fonologia do Português, 2st
WiSe 03/04
- Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Ausgewählte Probleme der Kontaktlinguistik, 2st
WiSe 02/03
- Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Fonética e fonologia do Português, 2st
SoSe 2002
- Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Fonética e fonologia do Português, 2st
WiSe 01/02
- Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Fonética e fonologia do Português, 2st
SoSe 2001
- Sprachwissenschaftliche VO - Portugiesisch: Fonética e fonologia do Português, 2st
Betreute Arbeiten
Laufende Forschungsprojekte
Koop. mit ibero-amerikanischen Institutionen
Beratungstätigkeit/Arbeit in Gremien
Publikationen (Auswahl)
Schriftenreihen
Periodika
Monographien
(2008) Der brasilianische Spielfilm. Die Vermittlung eines Selbstbildes, Saarbrücken: Verlag Dr. Müller; 212 S.
(2011) Geschichte des portugiesischen Kinos, Wien: Praesens; 227 S. (gemeinsam mit Alcides Murtinheira)
Aufsätze
(2002a) A situação ortográfica luso-brasileira, in: Estudis Romànics XXIV, Barcelona: IEC, pp. 197 – 201. (Abrufbar unter: http://www.raco.cat/index.php/Estudis/article/view/21246/21080 )
(2002b) Sprache in der Übersetzung, in: Metzeltin, Michael (Hrsg.), Diskurs – Text - Sprache. Einführung in die Sprachwissenschaft für Romanistinnen und Romanisten, Wien: Praesens, pp. 451 – 467.
(2003a) Zwischen Romania und Germania, in: Czernilofsky, Barbara/Kremnitz, Georg (Hrsg.), Trennendes – Verbindendes. Selbstzeugnisse zur individuellen Mehrsprachigkeit, Wien: Praesens, pp. 160 – 165.
(2006) El concepto de “brasilidade”, in: Romanistisches Kolloquium XVII. Lengua, historia e identidad: perspectiva española e hispanoamericana, Tübingen: Narr, pp. 83 – 88.
(2011) A representação da identidade nacional no cinema brasileiro de ficção, in: Sartingen, Kathrin/Gimeno Ugalde, Esther (org.), Perspectivas actuais na Lusitanística, München: Martin Meidenbauer, pp. 139 - 148.
Rezensionen
Sonstiges
Übersetzungen:
Klaus Albrecht Schröder: La ausencia del hombre – Sobre las obras naturales de Helmut Ditsch, in: Helmut Ditsch en el Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires: MNBA 2001, S. 24 – 40.
Deutsche/englische Unter- bzw. Zwischentitelung folgender Filme im Rahmen der Retrospektive Brasilien – Cinema Novo und tropische Moderne 1926 – 2003:
Braza dormida (Humberto Mauro, 1928)
São Paulo, a symphonia da metrópole (Rodolfo Lustig/Adalberto Kemeny, 1929)
Fragmentos da vida (José Medina/Gilberto Rossi, 1929)
Simão, o caolho (Alberto Cavalcanti, 1952)
Viramundo (Geraldo Sarno, 1964)
Ana Letícia Fialho, Gesammelte Tropen – Zur Integration brasilianischer Kunst in einer internationalen Institution, in: Springerin. Hefte für Gegenwartskunst, 3/05 – Hoffnung Südamerika?, Wien-Bozen: Folio 2005, S. 35 – 37.
(Abrufbar unter: http://www.springerin.at/dyn/heft_text.php?textid=1673&lang=de )
Englische und portugiesische Gespräche im Dokumentarfilm "Mythos Ring" (Werner Boote 2009)
Untertitelung des portugiesischen Filmes "Gado Bravo" (Max Nosseck/António Lopes Ribeiro 1934)
Letzte Aktualisierung: 02.01.2012
